- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /II. Epistulae. Sententiae. Edicta imperatoria
- /IG XII 6, 1, 160
1 Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ θεοῦ ∙Ἰ∙ουλίου υ∙ἱ∙ὸς Αὔγουστος v Σαμίοις ∙ ὑπὸ τὸ ἀξίωμα ὑπέγραψεν·
1Imperator Caesar Divi Iulii filius Augustus schrieb unter die Bittschrift:
2ἔξεστιν ὑμεῖν αὐτοῖς ὁρᾶν ὅτι τὸ φιλάνθρωποντῆς ἐλευθερίας οὐδενὶ δέδωκα δήμῳ πλὴν τῷ τῶν
2Ihr habt selbst Gelegenheit zu sehen, dass ich das Privileg der Freiheit keinem Volk gegeben habe außer dem
3〚 Ἀφροδεισιέων〛, ὃς ἐν τῷ πολέμῳ τὰ ἐμὰ φρονήσας δοριάλωτος διὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς εὔνοιαν ἐγένετο·
3der Aphrodisier, das in dem (Labienus-)Krieg auf meiner Seite Partei nahm und wegen seiner Loyalität zu Uns geplündert worden ist.
4οὐ γάρ ἐστιν δίκαιον τὸ πάντων μέγιστον φιλάνθρωπον εἰκῇ καὶ χωρὶς αἰτίας χαρίζεσθαι ∙ ἐγὼ δὲ
4Denn es ist nicht gerecht, das größte aller Privilegien umsonst und ohne Grund zu gewähren. Ich zwar bin
5ὑμεῖν μὲν εὐνοῶ καὶ βουλοίμην ἂν τῇ γυναικί μου ὑπὲρ ὑμῶν σπουδαζούσῃ χαρίζεσθαι, ∙ ἀλλὰ
5Euch wohlgesonnen und würde gern meiner Frau, die sich für Euch einsetzt, eine Freude machen, aber
6οὐχ ὥστε καταλῦσαι τὴν συνήθειάν μου· οὐδὲ γὰρ τῶν χρημάτων μοι μέλει ἃ εἰς τὸν φόρον τελεῖτε,
6nicht so, dass ich meine Grundsätze aufgebe. Dabei kümmert mich nicht das Geld, das ihr als Abgaben zahlt,
7 ἀλλὰ τὰ τειμιώτατα φιλάνθρωπα χωρὶς αἰτίας εὐλόγου δεδωκέναι οὐδενὶ βούλομαι.
7sondern ich möchte das angesehenste Privileg keinem ohne guten Grund gegeben haben.